Orodha ya maudhui:

Misemo Ya Kirusi Ambayo Wageni Hawaelewi
Misemo Ya Kirusi Ambayo Wageni Hawaelewi

Video: Misemo Ya Kirusi Ambayo Wageni Hawaelewi

Video: Misemo Ya Kirusi Ambayo Wageni Hawaelewi
Video: MANENO KUMI YA NABII MSWAHILI 2024, Novemba
Anonim

"Hapana, pengine": Misemo ya Kirusi ambayo wageni hawaelewi

mwanamke mtukufu
mwanamke mtukufu

Kirusi ni moja ya lugha ngumu sana kwa wageni kujifunza. Hii sio tu kwa sababu inajumuisha idadi kubwa ya utengamano, kesi, nyakati na ujenzi mwingine tata, lakini kwa sababu imeunganishwa sana na ufisadi. Na hata mgeni ambaye amejua vizuri lugha ya Kirusi atakabiliwa na shida kubwa atakaposikia "ndio hapana, labda". Karibu misemo 8 ambayo wageni huanguka katika usingizi, na itajadiliwa.

Misemo 8 ya Kirusi ambayo haifai mantiki

Katika lugha ya Kirusi kuna idadi kubwa ya misemo ambayo, ikitafsiriwa moja kwa moja, inawakilisha seti ya maneno, hata hivyo, kwa wasemaji wa asili wana habari ya juu. Wengi wetu hawafikirii hata juu ya maana ya moja kwa moja ya vitengo vya maneno, tukitumia katika hotuba ya kila siku.

Hapana, labda

Karibu hakuna lugha ulimwenguni inayoweza kujenga sentensi ambayo wakati huo huo ilionyesha makubaliano, kukataa na shaka. Makubaliano mawili au kukataa mara mbili, makubaliano na kukataa - kila kitu kinawezekana hapa, jambo kuu ni kuhisi kwa usahihi muktadha. Kutafsiri hii kwa wageni inamaanisha kuwachanganya zaidi, "Sina hakika, lakini sio ndiyo."

Zambarau ya kina kwangu

Kifungu ambacho kwa Kirusi kinamaanisha kuwa mtu hajali juu ya kitu maalum. Lakini kwanini zambarau ni kitu ambacho hata wasemaji wa asili hawawezi kuelezea.

Pale ya zambarau
Pale ya zambarau

"Zambarau ya kina" sio rangi, lakini ni kielelezo tu cha ukosefu wa hamu katika suala fulani

Saa nzuri

Kifungu hiki kinamaanisha sawa na saa nzima, lakini kinatumika tu kwa kukuza kihemko. "Nilikungojea kwa saa nzima" - inamaanisha kuwa saa iliyotumiwa kusubiri "ilianguka", haikuwa na maana, na mtu huyo hupata hisia hasi.

Ninatoa jino

Kujieleza kunamaanisha kuwa mtu anauhakika wa kile anachosema, na yaliyomo katika taarifa yake ni kweli. Phraseologism hutoka kwa misimu ya jinai na kwa maana yake ya moja kwa moja ni taarifa kwamba mtu yuko tayari kupoteza jino ikiwa maneno yake yatakuwa ya uwongo.

Jino la maziwa lilidondoka
Jino la maziwa lilidondoka

"Ninatoa jino" kwa mgeni ni maneno ya kushangaza sana, lakini hii ni njia tu ya kuonyesha ujasiri katika habari hii au hiyo

Gandisha mdudu

Maneno haya ni tafsiri ya moja kwa moja ya kitengo cha maneno ya Kifaransa "tuer le ver". Muktadha wa awali: kunywa pombe kwenye tumbo tupu (iliaminika kuwa hii inasaidia na minyoo). Siku hizi, "kufa na mdudu" ni vitafunio vya kupigana na njaa.

Hang noodles kwenye masikio

Kuna nadharia nyingi juu ya asili ya usemi huu, lakini zote zinaonyesha muktadha sawa - kusema uwongo, kwa makusudi kumchanganya muingiliaji. Katika tafsiri ya moja kwa moja, vitengo vya maneno mara nyingi husababisha tabasamu kati ya wageni.

Mikono haifiki

Wasemaji wa asili hawaelewi ni nini kibaya na kifungu hiki, lakini wageni hutegemea kuchanganyikiwa wanaposikia. "Wanafikia" hutumiwa hapa kwa maana ya mfano, ikimaanisha kuwa bado hawajaweka mikono yao juu ya kitu. Maneno hutumiwa kuhalalisha biashara ambayo haijakamilika kwa sababu ya ajira.

Ambatanisha miguu

Maneno haya hutumiwa pamoja na kitu kisicho hai. "Kuambatanisha au kuambatanisha miguu" inamaanisha kuvunja au kupoteza, kuiba. "Ambatisha" hutumiwa kwa maana ya mfano, kana kwamba inachomoza kitu kisicho na uhai, ikibadilisha jukumu la hasara juu yake.

Mashine yenye miguu
Mashine yenye miguu

"Ambatanisha miguu" ni kifungu ambacho kinaweka jukumu la upotezaji au kuvunjika kwa kitu chenyewe

Kirusi ni kwa njia nyingi lugha ya hisia, kwani katika yaliyomo ina maneno mengi na maneno ambayo yanaelezea hali ya kihemko ya mtu. Kitengo muhimu cha upitishaji wa malipo ya kihemko ya mtu wa Urusi ni sehemu za maneno ambazo haziwezi kutafsiriwa ambazo hufanya wageni wahisi kuchanganyikiwa wanaposikia tafsiri ya moja kwa moja.

Ilipendekeza: